Assessment Of Indigenous Radio Broadcasters' Translation Strategies And Words Usage: A Study Of Sobi 101.9 Fm Ilorin, Kwara State, Nigeria

dc.contributor.authorRidwan Akinkunmi RABIU
dc.contributor.authorIbrahim Bamidele Onaopepo
dc.contributor.authorAKANJI, A. Daud
dc.contributor.authorABIOLA, Olutope Lawrence
dc.date.accessioned2024-11-25T12:57:26Z
dc.date.available2024-11-25T12:57:26Z
dc.date.issued2022-12-31
dc.descriptionIndigenous communication based research.
dc.description.abstractThis paper discusses the translation style and methods adopted by Sobi FM 101.9 Ilorin broadcasters to find equivalent versions for some selected English lexis and structure, translated into the Yoruba language. The main objective of this paper is to analyze the relevance of translation and trace the etymological foundation of the lexis and structure which compel radio broadcasters to use self-lexical coinage and neology. The work was carried out within the purview of Newmark levels of translation (level of naturalness, Referential, cohesive level) to trace the content and function of the lexis and structure. The theory adopted for this work is the knowledge gap theory; the main thrust of this theory is to bridge the language gap that exists in media through the use of the native language. Data for this research were gathered through the elicitation of a recorded news item from Sobi 101.9 FM Ilorin. Our research findings show that most translations from the source language (English) to the target language (Yorùbá) by broadcasters are self- invented, which could either suit the original version in the target language or not. It was observed that radio broadcasters adopt suitable translation methods to retain the content of messages broadcast in a bilingual program. We conclude our work by saying categorically that broad knowledge of the source language helps the productivity of a translator to transmit the message to the audience in the language without any vacuum or gap, and that radio broadcasters adopt any translation method in as much as the audience comprehension of the intended messages are the same with the target language.
dc.description.sponsorshipSelf
dc.identifier.citation1
dc.identifier.issnDOI: https://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2022.v01i01.002
dc.identifier.urihttps://kwasuspace.kwasu.edu.ng/handle/123456789/2835
dc.language.isoen
dc.publisherTASAMBO JOURNAL OF LANGUAGE, LITERATURE, AND CULTURE
dc.relation.ispartofseries1; 1
dc.titleAssessment Of Indigenous Radio Broadcasters' Translation Strategies And Words Usage: A Study Of Sobi 101.9 Fm Ilorin, Kwara State, Nigeria
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
002TJLLC11-1310-19.pdf
Size:
594.24 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: