STRATEGIES IN ARABIC-ENGLISH BILINGUAL TRANSLATION: SKILLS AND TECHNIQUES OF THE MODERN TERMS
Loading...
Date
2023-12-03
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Yamtara-Wala Journal of Arts, Management and Social Sciences (YaJAMSS)
Abstract
This research article is purposefully written for a periodical review on the best strategies
exploitable for the arts and sciences of bilingual translation between Arabic and English. The
study in the article shows the necessary skills and techniques required for the successful
scholasticism and professionalism in the area of translating specialization. It is unquestionably
affirmed that translation serves as a major means in aligning and linking of a culture with
another culture of different backgrounds and unconnected origins. Likewise, it is a functional
knowledge that connects ideas with ideas strategically in terms of spoken and written
expressions in various languages. For the success in both translation and interpretation, theory
and application in them are inevitable mechanisms which must be duly studied and frequently
implemented if true transfer of ideas is minded. The linguistic paths of each of the source
language and target language are ingredients for the beauty of bilingual translation. The
translators are expected to be equipped with the linguistic knowledge of the two languages in
terms of phonological changes, morphological structures, syntactical constructions and stylistic
formations etc. Arabic which is one of major Semitic languages is enriched, privileged and
favored historically as it took and gave in reciprocal order through translation and transferring
efforts. However, unlike English, Arabic is characterized with some standards which include
parsing system, derivative formulas and inflectional linguistic order through functional words.
In most cases, words in sentences may occupy any unspecified position and still functionally
perform in accordance to the intentions of the original expressers if such words necessarily end
with indicative vowels. In other ways, English is featured with arrangement order without
consideration for any role of declension. In an attempt to highlight the required responsibilities
and obligations of the typical translator who should be endowed with the adequate fundamental
knowledge of the two languages, the research work has adopted the methodology of practical
description and library based method through this work. In conclusion of the work, the outcome
shows necessitation of acquisition of inevitable strategies, skills and techniques of language
translation of common terms used in both Arabic and English of the modern era.